Information about you or your company must be translated accurately and smoothly, as it will determine the image you project. A bad translation can pose a serious risk to your company’s reputation and have an adverse effect on your business.

Recent advances in globalization mean that the need for quick access to accurate information is no longer reserved just for large multinational organizations. An increasing number of companies compete to do business internationally. An incorrect expression, an incorrect number or a seemingly innocuous misplaced comma can expose your business to unacceptable risk. This is why, when selecting your translation company, you should verify that the chosen provider has substantial knowledge and experience in servicing the financial, accounting and banking industry.

And of course, the more detailed your understanding of the translation process, the better the final product will be. With this in mind, we have put together a selection of commonly used definitions and terms, which will provide you with insights that can help you when selecting your translation company.

What is translation?

Translation is the transfer of one written language into another written language without changing the meaning, register, or nuance of the source language and without additions or omissions.

What is sight translation?

It is an interpretation technique used to orally translate material written in one language into another language. A specialized skill, sight translation is most often used when the substance of a letter or document needs to be urgently determined.

What is the source text?

The source text is the text to be translated.

What is the source language?

The source language is the language from which the source text is to be translated.

What is target text?

The target text is the text of the translated document.

What is the target language?

The target language is the language into which the source text is to be translated.

What is a jured traduction?

A certified translation is a translation that has been reviewed by a NAATI-certified translator and is considered to be a true and correct reflection of the original text.

What is accreditation?

In Australia, accreditation is a credential awarded by NAATI to individuals who have demonstrated a certain level of ability to interpret or translate, and an understanding of socio-cultural and ethical issues. There are three levels of accreditation: “Professional” and “Paraprofessional”, both by examination or course completion, and “Recognition”, which is awarded as a stopgap measure for rare or emerging languages ​​for which no examinations have been conducted. establish

What is back translation?

Back Translation is the process of translation from the target language to the source language by a second translator. Back-translating does not always guarantee accuracy, as the second translator will not catch errors such as incorrect numbers and may actually introduce errors into the text. Each language allows flexibility in the choice of words, and this choice can only be considered accurate by understanding the original text.

What is a comprehension test?

This is a test that is done to ensure that speakers understand the meaning of a translation.

What is check?

This is the stage of the written translation where the draft is compared with the source language text and it is confirmed that all the information has been reproduced accurately.

What is extraneous information?

This is material included in a translation but not explicitly found in the source text. It is considered necessary to include this information by the translator to communicate the message of the source text. This can also be called a translator’s note.

What is the listing?

Gisting is the process by which a rough or sketchy translation of a text is provided to provide an idea of ​​the subject matter and general content of the source text.

What is idiomatic translation?

This is where the meaning of the original text is translated into forms that more accurately and naturally preserve the meaning of the original text.

What is interlinear translation?

Interlinear translation is a form of translation in which each line of a source text has a line placed directly below it that provides a literal word-for-word translation into a target language.

What is the literal translation?

Literal translation is a type of translation where the forms of the original text are preserved as much as possible.

What is loan translation?

This is the process of borrowing parts of the meaning of a source word and translating them directly into the target language, rather than using a term native to the target language.

What is localization?

Localization means adapting a product to a specific place, that is, to the language, cultural norms, standards, laws and requirements of the target market.

What is machine translation (MT)?

The machine translation is; (a) a translation produced by a computer program; b) use of a translation program to translate text without human intervention in the actual translation process.

What is native speaker proficiency?

This means that a person has oral and written proficiency in a language equivalent to that of a person who learned the language as a child and has continued to use it as their language of habitual use, but who has also had some training in the language.

What is AUSIT?

AUSIT is the Australian Institute of Interpreters and Translators: a fully independent association whose aim is to promote the highest standards in the translation and interpreting business.

What is NAATI?

NAATI is the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, an examination and accreditation body for interpreters and translators in Australia.

What is review?

Proofreading is the process of reading a text to identify errors, inconsistencies, incorrect grammar and punctuation, poor or inappropriate style, and conformity with the original text.

What is word-for-word translation?

This is a form of literal translation that seeks to match the individual words of the original as closely as possible to the individual words of the target language.

What is word count?

Word count measures the size of a text based on the source or target language.

What are the advantages of having my documents professionally translated?

If your documents are to be submitted to a government authority, you will be required to have them translated by a NAATI-accredited professional translator. However, even if your documents do not need to be certified, using a professional translator to translate your website, brochures, user manuals or legal contracts will have the advantage of being accurate, professionally researched and presented and targeted to the needs of your readers. . .

How long does it take to translate a document?

That depends on the language, the volume of the text, the topic and the type of service required.

How much does it cost?

Again, this depends on the language, the size of the document, the complexity of the text, and the type of service required.

What is localization?

It is an adaptation of a product, software or text to a target market, language and culture.

What translation companies should I be careful of?

Spelling and grammatical errors on your website should be your first warning sign. Non-response to your emails, regularly getting an answering machine when trying to reach your office, and lack of explanation when asking about quality control could be another. While you may not be able to tell how good the quality of the translation is, you should expect at least a basic level of customer service when dealing with a translation company.

Feel free to email me if you have any other questions!

Yours sincerely

eva hussein

Polaron Language Services (http://www.polaron.com.au)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *